Talmud Bavli
Talmud Bavli

Bava Batra 146

CommentaryAudioShareBookmark
1

אתרי גישרי דרוגנג ושואר מהאי להאי ומהאי להאי ונקיט תרי מזגי דחמרא בידיה ומוריק מהאי להאי ומהאי להאי ולא נטפא ניטופתא לארעא ואותו היום (תהלים קז, כו) יעלו שמים ירדו תהומות הוה עד דשמעו בי מלכותא וקטלוהו

on two bridges of the Rognag;<span class="x" onmousemove="('comment',' Name of a river. ');"><sup>1</sup></span> and he jumped from one to the other, backward and forward,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'from this to that and from that to this'. ');"><sup>2</sup></span> holding in his hands two cups of wine, pouring alternately<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'from this to that and from that to this'. ');"><sup>2</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אמר רבה לדידי חזי לי אורזילא בר יומיה דהוה כהר תבור והר תבור כמה הוי ארבע פרסי ומשאכא דצואריה תלתא פרסי ובי מרבעתא דרישיה פרסא ופלגא רמא כופתא וסכר ליה לירדנא

from one to the other, and not a drop fell to the ground. [Furthermore]. it was [a stormy] day [such as that on which] <i>they [that go down to the sea in ships] mounted up to the heaven; they went down to the deeps</i>.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CVII, 26. ');"><sup>3</sup></span> When the government heard [of this] they put him to death. Rabbah<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Glos. ');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

ואמר רבה בר בר חנה לדידי חזיא לי ההיא אקרוקתא דהויא כי אקרא דהגרוניא ואקרא דהגרוניא כמה הויא שתין בתי אתא תנינא בלעה אתא פושקנצא ובלעה לתנינא וסליק יתיב באילנא תא חזי כמה נפיש חיליה דאילנא אמר רב פפא בר שמואל אי לא הואי התם לא הימני

said: I saw an antelope. one day old, that was as big as Mount Tabor. (How big is Mount Tabor? — Four parasangs.)<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Glos. ');"><sup>5</sup></span> The length of its neck<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'stretching'; i.e., 'when stretched'. ');"><sup>6</sup></span> was three parasangs.and the resting place of its head<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., when resting on the ground. ');"><sup>7</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה קא אזלינן בספינתא וחזינן ההוא כוורא דיתבא ליה אכלה טינא באוסייה ואדחוהו מיא ושדיוהו לגודא וחרוב מיניה שתין מחוזי ואכול מיניה שתין מחוזי ומלחו מיניה שתין מחוזי ומלאו מחד גלגלא דעיניה תלת מאה גרבי משחא וכי הדרן לבתר תריסר ירחי שתא חזינן דהוה קא מנסרי מגרמי מטללתא ויתבי למבנינהו הנך מחוזי

was one <i>parasang</i> and a half. It cast a ball of excrement and blocked up the Jordan. Rabbah b. Bar Hana further stated: I saw a frog the size<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'which was'. (14a) [Outside Nehardea, Obermeyer. p. 265] ');"><sup>8</sup></span> of the Fort of Hagronia. (What is the size of the Fort of Hagronia? — Sixty houses.) There came a snake and swallowed the frog. Then came a raven and swallowed the snake, and perched<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'and went up (and) sat'. ');"><sup>9</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה קא אזלינן בספינתא וחזינן ההוא כוורא דיתבא ליה חלתא אגביה וקדח אגמא עילויה סברינן יבשתא היא וסלקינן ואפינן ובשלינן אגביה וכד חם גביה אתהפיך ואי לאו דהוה מקרבא ספינתא הוה טבעינן

on a tree. Imagine<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'come and see'. ');"><sup>10</sup></span> how strong was the tree. R. Papa b. Samuel said: Had I not been there I would not have believed it. Rabbah b. Bar Hana further stated: Once we were travelling on board a ship and saw a fish in whose nostrils a parasite<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'mud-eater', 'a parasite living on fishes'. ');"><sup>11</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה אזלינן בספינתא וסגאי ספינתא בין שיצא לשיצא דכוארא תלתא יומי ותלתא לילוותא איהו בזקיפא ואנן בשיפולא וכי תימא לא מסגיא ספינתא טובא כי אתא רב דימי אמר כמיחם קומקומא דמיא מסגיא שתין פרסי ושאדי פרשא גירא וקדמה ליה ואמר רב אשי ההוא גילדנא דימא הואי דאית ליה תרי שייצי

had entered.<span class="x" onmousemove="('comment',' And killed the fish. ');"><sup>12</sup></span> Thereupon, the water cast up the fish and threw it upon the shore. Sixty towns were destroyed thereby, sixty towns ate therefrom, and sixty towns salted [the remnants] thereof, and from one of its eyeballs three hundred kegs of oil were filled. On returning after twelve calendar months<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'months of the year'. ');"><sup>13</sup></span> we saw that they were cutting rafters from its skeleton and proceeding to rebuild those towns.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה אזלינן בספינתא וחזינן ההוא ציפרא דקאים עד קרצוליה במיא ורישיה ברקיע ואמרינן ליכא מיא ובעינן לחות לאקורי נפשין ונפק בת קלא ואמר לן לא תיחותו הכא דנפלת ליה חציצא לבר נגרא הא שב שני ולא קא מטיא אארעא ולאו משום דנפישי מיא אלא משום דרדפי מיא אמר רב אשי ההוא זיז שדי הוא דכתיב (תהלים נ, יא) וזיז שדי עמדי

Rabbah b. Bar Hana further stated: Once we were travelling on board a ship and saw a fish whose back was covered with sand out of which grew grass. Thinking it was dry land<span class="x" onmousemove="('comment',' One of the sea islands. ');"><sup>14</sup></span> we went up and baked, and cooked, upon its back. When, however, its back was heated it turned, and had not the ship been nearby we should have been drowned. Rabbah b. Bar Hana further stated: We travelled once on board a ship. and the ship sailed between one fin of the fish and the other for three days and three nights; it [swimming] upwards<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., against the wind. ');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה קא אזלינן במדברא וחזינן הנהו אווזי דשמטי גדפייהו משמנייהו וקא נגדי נחלי דמשחא מתותייהו אמינא להו אית לן בגוייכו חלקא לעלמא דאתי חדא דלי גדפא וחדא דלי אטמא כי אתאי לקמיה דרבי אלעזר אמר לי עתידין ישראל ליתן עליהן את הדין

and we [floating] downwards.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., sailing with the wind. ');"><sup>16</sup></span> And if you think the ship did not sail fast enough, R. Dimi, when he came, stated that it covered sixty parasangs in the time it takes to warm a kettle of water. When a horseman shot an arrow [the ship] outstripped it. And R. Ashi said: That was one of the small sea monsters<span class="x" onmousemove="('comment',' Heb. gildana [H] a small sea-monster. ');"><sup>17</sup></span> which have [only] two fins.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

(סימן כעפרא דתכילתא טרקתיה עקרבא לסלתיה)

Rabbah b. Bar Hana further related: Once we travelled on board a ship and we saw a bird standing up to its ankles in the water while its head reached the sky. We thought the water was not deep<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'there was no water'. ');"><sup>18</sup></span> and wished to go down to cool ourselves, but a <i>Bath Kol</i><span class="x" onmousemove="('comment',' [H] 'heavenly echo', 'divine voice'; a lower grade of prophecy, v. Glos. ');"><sup>19</sup></span> called out: 'Do not go down here for a carpenter's axe was dropped [into this water] seven years ago and it has not [yet] reached the bottom. And this, not [only] because the water is deep but [also] because it is rapid. R. Ashi said: That [bird] was <i>Ziz-Sadai</i><span class="x" onmousemove="('comment',' [H] is rendered by the Targum (Ps. L, 11). 'the wild cock whose ankles rest on the ground and whose head reaches the sky'. ');"><sup>20</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

ואמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה קא אזלינן במדברא ואיתלוי בהדן ההוא טייעא דהוה שקיל עפרא ומורח ליה ואמר הא אורחא לדוכתא פלן והא אורחא לדוכתא פלן אמרי' ליה כמה מרחקינן ממיא ואמר לן הבו לי עפרא יהיבנן ליה ואמר לן תמני פרסי תנינן ויהבינן ליה אמר לן דמרחקינן תלתא פרסי אפכית ליה ולא יכילית ליה

for it is written: <i>And Ziz-Sadai is with me</i>.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. L, 11. 'With me', i.e., 'with God in heaven' is assumed to be an allusion to the bird's head, which reaches the sky. ');"><sup>21</sup></span> Rabbah b. Bar Hana further related: We were once travelling in the desert and saw geese whose feathers fell out on account of their fatness, and streams of fat flowed under them. I said to them: 'Shall we have a share of your flesh<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'in you'. ');"><sup>22</sup></span> in the world to come?'<span class="x" onmousemove="('comment',' When a feast is to be provided for the righteous. ');"><sup>23</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אמר לי תא אחוי לך מתי מדבר אזלי חזיתינהו ודמו כמאן דמיבסמי

One lifted up [its] wing,<span class="x" onmousemove="('comment',' Indicating that that would be his portion in the world to come. ');"><sup>24</sup></span> the other lifted up [its] leg.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'flank', 'thigh'. ');"><sup>25</sup></span> When I came before R. Eleazar he said unto me: Israel will be called to account for [the sufferings<span class="x" onmousemove="('comment',' The protracted suffering of the geese caused by their growing fatness is due to Israel's sins which delay the coming of the Messiah, or the era denoted by the expression, 'the world to come'. ');"><sup>26</sup></span> of] these [geese]. (Mnemonic: <i>Like the sand of the purple blue scorpion stirred his basket</i>.)<span class="x" onmousemove="('comment',' The mnemonic is an aid to the memorisation of the following stories told by Rabbah b. bar Hana. Sand refers to the first story where the smelling of sand by the Arab is mentioned. Purple blue occurs in the second story. Scorpion recalls the scorpions round Mount Sinai in the third story, stirred refers to the story of Korah and his sons in Gehenna in the fourth story, and basket is mentioned in the fifth and last story. ');"><sup>27</sup></span> Rabbah b. Bar Hana related: We were once travelling in a desert and there joined us an Arab merchant who, [by] taking up sand and smelling it [could] tell which was the way to one place and which was the way to another. We said unto him: 'How far are we from water?' He replied: 'Give me [some] sand.' We gave him, and he said unto us: 'Eight parasangs.' When we gave him again [later], he told us that we were three parasangs off. I changed it;<span class="x" onmousemove="('comment',' Substituted the sand of one place for that of another, in order to put him to the test. ');"><sup>28</sup></span> but was unable [to nonplus] him. He said unto me: 'Come and I will show you the Dead of the Wilderness.'<span class="x" onmousemove="('comment',' [H] those Israelites who died during the forty years wanderings in the wilderness, on their way to the Promised Land. Cf. Num. XIV, 32ff. ');"><sup>29</sup></span> I went [with him] and saw them; and they looked as if in a state of exhilaration.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter